财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

《金翅雀》是我想了好久但无法落笔的一本书。这不是一本塞满了情节的小说,也很难归类——爱情,生死,都是淡淡的,像是一场做了十几年的梦。沉甸甸的一千页,却拿起就很难放下。

 

 

本书的作者是我们以前介绍过的美国著名低产作家Donna Tartt。在三十年的写作生涯中,她只出版过三部长篇小说,然而部部经典。我们曾经介绍过她的第一部长篇小说《校园秘史》,这部作品一经问世就成了那一代美国青年人的文化符号。

 

Donna Tartt 的作品部部精雕细琢,可谓现代文学作品中难能可贵的史诗级佳作。2014年,她更是凭借《金翅雀》问鼎普利策文学奖。

 

这一天对于12岁的 Theo 来说,原本不算好,也不算太坏。Theo在学校惹了麻烦,母亲被校长约谈。母亲虽然疲惫不堪,也对儿子有些许失望,但是却无法一直生气。母亲美丽、纤弱。她热爱艺术,这种热爱也在某种程度上遗传给了Theo。

 

在去往学校的路上,一阵急雨袭来。为了避雨,母亲带着 Theo 躲进了附近的博物馆。而这一场雨,即将改变Theo的一生。

 

 

 

母亲最爱的一幅荷兰名画《金翅雀》正在博物馆里展出。那只明丽、精致的鸟儿,脚上拴着一根纤巧的细线,神情宁静而绝望。
 
 
在画前,Theo遇见了一个年纪相仿的女孩Pippa。她穿着红色衣裳,纤细修长,说不上漂亮,却有一种说不清的灵气。Theo一下子就被她吸引住了。
 

离开前,母亲要去博物馆的礼品商店为一位同事买生日礼物,为了能和这位谜一样的红衣女孩多待一会,Theo留在了展室里。

 
这一别,便是生死。
 
Theo 醒来的时候,满室瓦砾,四处焦烟。红衣女孩不见踪影,而女孩的爷爷倒在废墟中,气息奄奄,神志不清。在死前的喃喃中,老人给了Theo一个古董戒指,要他带给城中古董店的旧友Hobie。老人还要Theo 带走在墙上摇摇欲坠,可能随时被毁的名画《金翅雀》。
 

为了抚慰临终的老人,Theo答应了。他带着价值连城的世界名画和老人的古董戒指,设法钻出了已经被恐怖分子炸成废墟的博物馆。

 
Theo 以为母亲不在爆炸中心,应该躲过一劫,但是母亲再也没有回来。
 
 
而那副被Theo带走的《金翅雀》,也成为栓在Theo身上无形的绳索。
 

以后的十五年中,Theo颠沛流离。只有那副卷在报纸筒里,不管走到何处都带在身边,却如同躲避梦魇一样再不肯打开看一眼的《金翅雀》,提醒着他和往昔的关联。

 
跟 Pippa 几次相遇分离,共同的遭遇把他们的命运系在一起,却再难重合。
 

爆炸后,孤苦无依的Theo 被富有的小伙伴Andy好心的家庭收留,度过了一段暂时平静的日子。然而不久,Theo 离家已久的父亲带着他不知从哪里找来的俗气女朋友出现了。为了母亲可能留下的一点遗产,对Theo 向来漠不关心的父亲把他带到了完全陌生的拉斯维加斯。

 

在这个沙漠赌城,Theo 除了头上有房顶,处境比孤儿好不了许多。父亲是一个赌棍,终日混迹赌场,对Theo 也说不上有什么亲情。幸好Theo 结识了一个来自东欧的朋友Boris。两个同龄男孩一样没有母亲的关怀,也缺乏父亲的管教,只能凑在一起相互取暖。他们像野草一样疯狂的生长着。

 
几年后,父亲债台高筑,企图动用Theo 母亲的保险赔偿金。他伪造Theo 的签名被母亲的律师发现。走投无路的父亲在一个夜晚酒后飙车,命丧黄泉。和拉斯维加斯断了最后一丝关联的Theo 决定回到纽约。他带着那副价值连城的《金翅雀》,身无分文,一路搭乘巴士,从西部一路回到纽约,投奔Hobie。
 
Theo 跟随 Hobie 度过了几年安稳日子。他大学毕业后回到了Hobie 的古董家具店里帮忙,后来成了合伙人。Theo 靠着高价出售仿真古董家具,帮助家具店摆脱了破产困境。
 

直到有一天,他的把戏被一个精明的商人识破了。这个商人更是追查到Theo 就是当年那个从博物馆爆炸事件中逃生的男孩,而那副价值连城的名画更是极有可能就在Theo 手中。他威胁Theo 交出《金翅雀》,否则就报警质控他盗窃和诈骗。

 

多年杳无音信的Boris 突然出现,走投无路的Theo 这时更是绝望的发现,原来那副他从未再打开的《金翅雀》,早已在十几年前被Boris 调了包,在黑市上卖掉了。

 

Boris一直心存愧疚,希望能够帮助Theo 找到《金翅雀》。如今这幅名画早已落入黑帮手中。为了夺回名画,Theo 和Boris 来到这幅画的故乡荷兰,开始一场毫无胜算的战争,等待命运的审判。

 
Theo 能躲过15年前埋下伏笔的这一劫吗?那个梦魂萦绕的女孩会最终留在Theo 的生命中吗?最后这一点悬念,我想留给你在这部美丽的作品中自行回味。
 
 
这部作品的美妙之处,在于没有一个大而全的主角。每一个人物都有自己无法摆脱的困扰和弱点。但也正是这些不完美,使得每一个角色都鲜活丰满。Theo 在拉斯维加斯的那些年,和Boris 一起像流浪少年一样过着有今天没明天的日子。大学毕业回到Hobie店里帮忙后,更是游走在法律边缘,把仿真古董家具当做真的来卖。Theo 性格算不上坚强,也不时显露出自私的一面:虽然爱着Pippa,但是还是为了种种原因和Andy 的妹妹订了婚。
 

Theo 在拉斯维加斯结识的朋友Boris 更是书中最大的亮点。Boris 从小便失去了母亲,酗酒的父亲严厉而难得表现出任何温情。到了后来,Boris更是失去了居住在美国的合法身份。他的人生经历使得他不得不像野草一样恣意生长。然而他坚强乐观,如同一块倔强的石头般执拗不屈,虽然他偷走了《金翅雀》,差一点把Theo 推进万劫不复的深渊,但是却很难让读者恨得起来。

 
不知由于什么原因,作者Donna Tartt虽然身为女性,但似乎以男性的视角写作更加得心应手。无论是《校园秘史》中的偏执而富有领袖魅力的Henry,浅薄张扬的Bunny,还是《金翅雀》中从小失孤的少年Theo和有着旺盛生命力的Boris,都是栩栩如生的男性形象。Donna Tartt 的第二部小说《小朋友》是她唯一以女性为主角的作品,但故事的主人公是一个性格更像男孩子的十一岁少女,如果性别角色发生改变似乎也并无违和感。
 

今天我们读的片段,是使得少年 Theo 的命运急转直下的事件——在爆炸中失去母亲后,Theo 被富有的上东区朋友Andy 的家庭收留。Andy 的母亲慈爱温暖,虽然思念自己的母亲,有时也感觉寄人篱下,但Theo 至少过了一段平静的日子。特别是Andy 一家告诉Theo 他们打算带着Theo 一起去缅因州避暑出海时,Theo 简直高兴坏了。然而就在这时,Theo 久未露面的父亲带着他的新女友出现了,要带Theo 去拉斯维加斯。父亲根本不在意这个儿子。要不是想要搜刮母亲身上的最后一点剩余价值,他才不会管儿子的死活。

 

I RODE UPTOWN ON the bus, slightly drowsy, swaying comfortably back and forth and watching the wet Saturday streets flash by. When I stepped inside the apartment—chilled from walking home in the rain—Kitsey ran into the foyer to stare at me, wild-eyed and fascinated, as if I were an ostrich who had wandered into the apartment. Then, after a few blank seconds, she darted off into the living room, sandals clattering on the parquet floor, crying: “Mum? He’s here!”

 
Mrs. Barbour appeared. “Hello, Theo,” she said. She was perfectly composed but there was something constrained in her manner, though I couldn’t quite put my finger on it. “Come in here. I’ve got a surprise for you.”
 
I followed her into Mr. Barbour’s study, gloomy in the overcast afternoon, where the framed nautical charts and the rain streaming down the gray windowpanes were like a theatrical set of a ship’s cabin on a storm-tossed sea. Across the room, a figure rose from a leather club chair. “Hi, buddy,” he said. “Long time no see.”
 

I stood frozen in the doorway. The voice was unmistakable: my father.

 

He stepped forward into the weak light from the window. It was him, all right, though he’d changed since I’d seen him: he was heavier, tanned, puffy in the face, with a new suit and a haircut that made him look like a downtown bartender. In my dismay, I glanced back to Mrs. Barbour, and she gave me a bright but helpless smile as if to say: I know, but what can I do?

 
While I still stood speechless with shock, another figure rose and elbowed forward, in front of my father. “Hi, I’m Xandra,” said a throaty voice.
 
I found myself confronted by a strange woman, tan and very fit-looking: flat gray eyes, lined coppery skin, and teeth that went in, with a split between them. Although she was older than my mother, or at any rate older-looking, she was dressed like someone younger: red platform sandals; low-slung jeans; wide belt; lots of gold jewelry. Her hair, the color of caramel straw, was very straight and tattered at the ends; she was chewing gum and a strong smell of Juicy Fruit was coming off her.
 

“It’s Xandra with an X,” she said in a gravelly undertone. Her eyes were clear and colorless, with spikes of dark mascara around them, and her gaze was powerful, confident, unwavering. “Not Sandra. And, God knows, not Sandy. I get that one a lot, and it drives me up the wall.”

 
As she spoke, my astonishment was growing by the moment. I couldn’t quite take her in: her whiskey voice, her muscular arms; the Chinese character tattooed on her big toe; her long square fingernails with the white tips painted on; her earrings shaped like starfish.
 
“Um, we just got into LaGuardia about two hours ago,” said my dad, clearing his throat, as if this explained everything.
 
Was this who my dad had left us for? In stupefaction, I looked back to Mrs. Barbour again—only to see that she had vanished.
 
“Theo, I’m out in Las Vegas now,” my father said, looking at the wall somewhere over my head. He still had the controlled, assertive voice of his actorly training but though he sounded as authoritative as ever, I could see that he wasn’t any more comfortable than I was. “I guess I should have called, but I thought it would be easier if we just came on out to get you.”
 

“Get me?” I said, after a long pause.

 
“Tell him, Larry,” said Xandra, and then, to me: “You should be proud of your Pops. He’s on the wagon. How many days’ sobriety now? Fifty-one? Did it all on his own too—didn’t even check himself into the joint—detoxed on the sofa with a basket of Easter candy and a bottle of Valium.”
 

Because I was too embarrassed to look at her, or my father, I looked back at the doorway again—and saw Kitsey Barbour standing in the hall listening to all this with big round eyes.

 
“Because, I mean, I just couldn’t put up with it,” said Xandra, in a tone suggesting that my mother had condoned, and encouraged, my dad’s alcoholism. “I mean—my Moms was the kind of lush who would throw up in her glass of Canadian Club and then drink it anyway. And one night I said to him: Larry, I’m not going to say to you ‘never drink again,’ and frankly I think that AA is way too much for the level of problem you have—”
 

My father cleared his throat and turned to me with a genial face he usually reserved for strangers. Maybe he had stopped drinking; but still he had a bloated, shiny, slightly stunned look, as if he’d been living for the past eight months off rum drinks and Hawaiian party platters.

 
I waited.
 
“… we need the key to the apartment.”
 
 
This was all moving a little too fast for me. “The key?” I said.
 
“We can’t get in over there,” said Xandra bluntly. “We tried already.”
 

“The thing is, Theo,” my dad said, his tone clear and cordial, running a businesslike hand over his hair, “I need to get in over at Sutton Place and see what’s what. I’m sure things are a mess over there, and somebody needs to get in and start taking care of stuff.”

 

I stood looking at him and trying to think what the hell to say, half a dozen things were running through my mind and chief among them was the painting. Every day, for weeks, I’d told myself that I would go over and take care of it, figure it out somehow, but I’d kept putting it off and putting it off and now here he was.

 

My dad was still smiling at me fixedly. “Okay, buddy? Think you might want to help us out?” Maybe he wasn’t drinking any more, but all the old late afternoon wanting-a-drinkedge was still there, scratchy as sandpaper.

 
“I don’t have the key,” I said.
 

“That’s okay,” my dad returned swiftly. “We can call a locksmith. Xandra, give me the phone.”

 
I thought fast. I didn’t want them to go in the apartment without me. “Jose or Goldie might let us in,” I said. “If I go over there with you.”
 
“Fine then,” said my dad, “let’s go.” From his tone, I suspected he knew I was lying about the key (safely hidden, in Andy’s room). I knew too he didn’t like the sound of involving the doormen, as most of the guys who worked in the building didn’t care that much for my father, having seen him the worse for drink a few too many times. But I met his eye as blankly as I could until he shrugged and turned away.
 
 
话题:



0

推荐

哈牛堂

哈牛堂

21篇文章 7年前更新

哈佛牛津毕业生创立的素质英语课堂。把教室放进生活,用语言丈量世界。

文章
  • 文章归档
2016年 21篇