财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

新闻事件
 
Technology 科技

3月15日,Google旗下DeepMind公司研发的AlphaGo机器人在与韩国天才棋手李世石的第五次交手中获胜,以4:1在举世瞩目的人机五番棋对抗中获胜。这是机器人首次在围棋比赛中战胜人类世界冠军。

 

从来没有一场较量,让全人类都觉得跟自己有关。

 

过往人与人之间的较量,无论谁赢谁输,至少人类没输;但这一回,跟机器对垒,我们派出了全人类最会下棋的人出马。一个人输了,我们觉得就像是全人类都输了。

 

从接连四场把天才棋手虐到没脾气的阿法狗,到绝地反击替全人类颜面扳回一局的李世石,上周落子封枰的这场人机对战,围绕胜负的讨论已经超越了技术,超越了国籍,上升到全人类的尊严和高科技的伦理。

 

但是今天,我们不想说这些已经被全人类都讨论过的问题。我们就想安静地从语言下手,说说这场全世界都在看的比赛背后,不同的人类,基于不同立场,不同场景,不同感情色彩和不同文化地域,如何描绘这场前所未有的失败与胜利

 

顺便,为了不让这场失利影响你新一周的好心情,我们特别把全世界都忽略了的好玩的东西拿出来分享给你。

 

(一)赢有几种写法

 

我们首先要说说这场一连下五场的比赛给报纸编辑们出了什么难题。

 

请想想看,同样一件事,反复搞五遍,其中四遍的结果还一样,你让负责写标题的同学从哪给你弄来这么多不重样的表达方式。

 

所以,我们就看到这样一场行为艺术一样的全球盛况:从纽约时报到洛杉矶时报再到环球时报,从美联社到路透社再到我们的新华社,世界各地的英文媒体简直像提前约好了似的,在报道时都不约而同用了一个词:b-e-a-t,击败

 

 

洛杉矶时报/华盛顿邮报:谷歌的AlphaGo软件首轮击败人类围棋冠军

 


The Verge:围棋冠军李世石逆袭,首次击败谷歌DeepMind AI。可惜,这样扬眉吐气的标题只出现了一次。

 

不过,连小学生都知道,英文中,表达输赢不止有beat一种选择。但偏偏就有这么些个懒到家的媒体,这么多场比赛,就舍不得多换几种说法。说到这里,我们来重点曝光几家媒体。

 

先是洛杉矶时报,他家的标题给了我们莫大惊喜。这家报纸的编辑,基本上就是在beat和win这两个词之间换来又换去。比赛的奇数场次必定用beat,偶数场必定用win,搞得虎哥好生期待第五场出来的大结局。好吧,出来了,居然出现了第三个词,让人好失望的说。

 

 

洛杉矶时报在报道前四场比赛中使用的标题,但是注定要失望的是,第五场的编辑并没有随了坚持让beat和win轮流值班,而是外聘了victory。

 

但是,还有比洛杉矶时报更奇葩的媒体,干脆连词都懒得换了,直接把beat用到底,比如英国的独立报。一连三场,场场标题都用beat,重要的事情原来英国人也知道要说三遍。

 

 

不过,这家媒体多少在标题的后半部分还算花了点心思,在阿法狗赢第一场的时候他们说这是 landmark game 里程碑意义的比赛;赢第二场的时候说这是 AI breakthrough 人工智能的突破;到打了第三场成败已定,这家老牌英国报纸便迫不及待用上了sweep competition横扫赛事这样的字眼。

 

除了上述庸政懒政的典型,有些没有姓党的境外媒体在消极怠工方面真真是玩出了水平。

 

如果要选出全世界最懒的文字编辑,Daily Mail一定会有一席之地。来看看他们的参赛作品。

 

把他们家的第一场和第二场比赛报道截图放在一起,你真的会误以为这是一个游戏,名字叫做大家来找茬。如果眼力够好,你可以发现:除了主标题的一小部分,除了比分从1-0变成了2-0,除此以外,从导语到正文,全部一模一样。看到这种情形,我们真的很想问一句:各位小编,你们偷懒偷得这么大胆,难道你们家老板从来不看自己家报纸么?

 

 

导语及正文前三段,你会发现内容惊人一致,都是“谷歌确认AlphaGo在第x场战胜了人类冠军李世石。这是DeepMind人工智能程序与韩国围棋高手五场比赛的第x场,赢家将带走一百万美元”。复制、粘贴、替换,就是这么顺手。

 

当然,在报道中,并不是所有媒体都这么不走心。也有一些优等生的标题用出了风格,用出了境界,用出了水平。

 

 
 
比如美联社,用loss来表现失利。
 

美联社:人类围棋冠军在第二次输给机器后“无语”

 

比如英国卫报,三场比赛三场用词,分别是defeat、win、beat,显示出这家报纸的词汇量储备充裕。

 

 

 
而在文风上一贯不走寻常路的经济学人这次也不例外,一个单词就显出自己一针见血的犀利:showdown,不是秀下限,是指一个久拖不决的事情的最后摊牌,简言之,一决雌雄之意。
 

副标题说:“赢也好输也罢,这场电脑程序和专业棋手之间的较量已经成为人工智能领域的另一个里程碑。”
 
(二)如何体面和不体面地互撕
 
对了,作为东道主,这么重大的事件怎能少了韩国媒体的参与。作为韩国最老牌的英文媒体之一,韩国时报The Korea Times的标题演进叫人啧啧称奇。
 
第一场后,标题叫做“AlphaGo在一场历史性的围棋比赛中打败高排名的李世石”,注意李世石同学的名字前有定语“高排名”哦,多半是编辑对民族之光的落败深感意外而专门添注上去。
 

 
 
But,第二场结果下来,这家报纸那些修饰语开始挂不住了,结果简简单单来一句“AlphaGo又赢了”。
 
 
AlphaGo三连胜后,这家报纸的韩国气质突显无疑,前脚刚推送比赛结果,后面直接喊出了李世石的冤屈:“AlphaGo在作弊”。
 
小标题也很诱人:这是被设计的比赛,但还算有观赏性
 
对于这场人机大战,耿耿于怀的不止有韩国媒体。
 
 
早在年初,英国的nature,自然杂志,全世界最顶尖的学术期刊,就已经迫不及待地把AlphaGo搬上了杂志封面。
 
 

 
觉得不够过瘾,Nature还专门推出了专辑,派出记者和摄影师去探访拍摄这家公司的科技宅男。
 

这一次,Nature的编辑甚至直接去了首尔前线督战,还把赛况在网站上每日更新。

 

Nature棋赛日志:人工智能计算机稳赢围棋冠军

 

顺带说一句:Nature这么看中AlphaGo,说到底还是因为背后这家公司是土生土长的英国企业,对于同胞的重大成就,自然杂志也是扬眉吐气,鼎力相助。

 

 
但也有泼冷水的。譬如自然杂志的老对手,Science,美国的科学杂志,对这项技术突破简直嗤之以鼻。不信可以试试他家网站,你简直找不到这件事情的任何存在感。
 
 
等等,往下继续刷屏,你可能在20个话题开外找到关于人工智能的讨论。
 
 
什么,看不清楚?点开一看,嚯,简直是毫不掩饰的瞧不起。
 

科学杂志的标题为泼冷水届树立了标杆:为什么本周的人机大战不重要(以及什么才是重要的)?

 
(三)围棋为什么取了一个英文名?
 

最后,一个被太多中国媒体忽略的问题:这场人机大战的获益者,除了已经名声大噪的Google,还有这个古老的中国游戏。

 

借助这场巅峰对决,围棋作为一个从来没有走出过中日韩三国文化圈的新鲜事物,现在名声大躁,接下来估计在全世界范围内都会忍不住要流行。那么问题来了,西方人究竟是怎么介绍中国的国粹呢?

 

首先是名字,大家知道围棋的英文名是什么吗?请不要告诉我叫做weiqi,这种说法就像我们中学课本里面把麋鹿翻译成milu dear一样自欺欺人,民族自尊心可以理解,但人家老外真不是这么用的好吧。甚至也不是chess,chess专指的国际象棋。

 

真正的答案,其实已经隐藏在AlphaGo这个名字当中了。是Go,没错,就是那个英语单词g~o。据说,Alpha是希腊字母中的第一个,相当于英文字母中的A,暗含第一的意味,AlphaGo,意思就是围棋界的世界第一。

 

那么,为什么一个中国土特产被取成了go这么个奇奇怪怪的名字?

 

英国的卫报做了解释,因为这个称呼是从日语中传过去的。另外,这家媒体对围棋问题介绍地如此深入,以至于我们必须拎出来隆重表扬。不仅连围棋的中文意思都拿出来解释了个遍,甚至连麻将和围棋的区别都抛了出来。这还没完,最后还要加上一句夸赞:中文真是门浪漫的语言。

-这个围棋跟麻将不是一回事吧?

-不一样。麻将更像拉米纸牌,而围棋更像是国际象棋。

-为什么要把这玩意儿叫做go?有什么特别的中文含义吗?

-因为是从日文名字igo中翻译过来的,西方人这么称呼。而在中国,它被叫做围棋。

-围棋这名字听起来酷多了。我们应该这么叫它。这词是什么意思?

-围起来的棋类游戏。

-中文真够浪漫的。

-那还用说!

 

 
 
话题:



0

推荐

哈牛堂

哈牛堂

21篇文章 7年前更新

哈佛牛津毕业生创立的素质英语课堂。把教室放进生活,用语言丈量世界。

文章
  • 文章归档
2016年 21篇