财新传媒 财新传媒

阅读:0
听报道

 

韩流再度来袭。比一年一度的流感变种来的还要密集。

 

前几年,韩国影视在国内影响力其实日渐走低。已经习惯了爱人变兄妹和车祸白血病的机智的中国观众,对于动辄超五十乃至上百集的肥皂剧情基本已经后天免疫。

 

但似乎从大长腿和都教授起,韩剧突然换了画风。美剧场面配上日剧篇幅,肥皂剧瘦身成了精品戏,效果一下子好到不行。那些年我们打过的韩流疫苗在一夜之间失效过期。

 

今天,我们不聊疫苗,不聊剧情,借这场正火热上映的电视剧,我们想从英文媒体的视角来聊点严肃问题:

 

从世界范围看,韩剧的后裔们现在有多火,他们究竟在哪些国家火?特别是想看一看,走出亚洲文化圈,世界各国媒体尤其英美主流媒体怎么看待韩剧:是看制作,看剧情,看颜值,看欧巴们风靡的原因,还是韩流引发的政治效应?

 

(1)韩国

 

先从韩国本土媒体说起。韩文我们看不懂,还好,韩国各大媒体都很贴心地上了英文频道。顺势在这里介绍一下有韩国特色的英文外宣体系。

 

一般说来,一个非英语母语的国家,在进行对外宣传的时候,无论是国家意志还是私人主导,一般都会安排一家挑大梁的英文媒体,或者最多就是每个细分领域安排一个代表。

 

比如中国,对外播出的电视就交给CCTV,广播就是中国国际广播电台CRI,通讯社就是新华社,报纸就是China Daily,当然了,英文的环球时报可能会有各种不服。

 

而在电视这块,这种一家只出一个英文代表的局面更加普遍,大家出国旅游的时候一开宾馆电视这一点就看的很真切。比如法国就是France 24,德国是DW,俄罗斯是RT,日本则是NHK。

 

但偏偏韩国的情况比较特殊。因为各路媒体群雄并立,背后都各自有财团大哥撑腰,所以谁都不服气,所以各家都要上自己的英文版。

 

在电视方面,在国际上比较有影响力的两家,一是阿里郎电视台,他家的背后是韩国政府,另一家是KBS,就是这部韩剧的制片方。

 

英文的阿里郎电视台全程转播《太阳的后裔》新闻发布会

 

KBS World网站首页。从老对手SBS创作出《来自星星的你》以来,KBS已经憋了很久。

 

而在报纸方面,韩国主要英文报纸一口气出了三张。在报道新一轮韩流时各家基本上齐头并进。

 

韩国先驱报:《太阳的后裔》收视率持续攀升

 

韩国中央日报:太阳照耀本土及中国

 

韩国时报:《太阳的后裔》改写韩剧史

 

不过,虽然不是言论管制国家,但看韩国报纸仍能够感觉明显的视觉疲劳。尤其是在事关民族荣誉的问题上,基本上就是千篇一律的直白点赞,再遇上确实是一部好剧,那小编俨然已经不知道说点别的什么好了,只剩下好呀好啊就是好啊这样的单句循环。

 

所以我猜想,这些导向意识坚定、民族意识亢进的韩国编辑,如果直接来我们这边的体制内新闻单位应聘,哪怕是去人才济济的新闻联播,我觉得还是很有竞争力。

 

(2)亚洲

 

除了民族主义高涨到不开外国车的韩国,这太阳的光芒还辐射到亚洲各地。其中,光芒亮到最睁不开眼的国家,不是中国,而是泰国。

 

泰国总理巴育日前建议,全泰国人民都要去看看这部电视剧,原因是这部电视剧弘扬了浓浓的爱国主义。党和国家领导人的这一高度评价了不起,直接把一部电视剧的颜值担当提到国家担当的水平。泰国的主要英文媒体都倍感振奋。在这里,我只有一个困惑:这条新闻,究竟应该放在娱乐版还是时政版。

 

泰国国家报:爱国游戏——首相推崇韩国肥皂剧

 

其实,这部军人题材的韩剧《太阳的后裔》,也触动了中国当局的神经,有关部门出于各自考虑,有的叫好,有的警惕。

 

心系观影群众身心健康的公安部明显把心操碎了一地,在微博当中强行插播法治进行时,告诉你强吻可能构成猥亵,放孔明灯可能造成失火。态度如此诚恳,逻辑层层递进,简直毫无违和。惹得外媒直接翻译过去,想必是让外国警察看了以后红脸出汗,见贤思齐。

 

 

CNBC:《太阳的后裔》大获成功,招致北京对韩剧提出警告

 

中国军方对这部电视剧的态度还算积极,一贯天生骄傲的《解放军报》甚至表现出极其罕见的拿来主义,用了不小的篇幅专文剖析。这一信息很快被境外媒体捕捉了过去。

 


韩联社:韩国热播剧引发中国军方注意

 

南华早报:中国电视剧被要求模仿热播韩剧,以提升军队形象,促进军员招募

 

(3)欧美

 

说完韩流的重灾区,我们再试图去看看亚洲以外的地区。但本人真的已经尽力,找到报道现象级韩剧的主流西方媒体依然寥寥无几。BBC算是一个,只不过他家的报道也是姗姗来迟,电视剧都播出一个月了,才小心翼翼发出来。

 

BBC:太阳的后裔:韩国军事浪漫剧横扫亚洲

 

另外,只有关爱八卦成长120年如一日的英国每日邮报,写了泰国领导人借韩剧强调爱国主义的问题。

 

 

每日邮报:军队首领号召泰国民众观看韩国爱国主义影片。(注意其中用词:junta指军人掌权的政权,如此贬义的用法,亏得这家英国报纸敢用出来)

 

除此以外呢,西方主要媒体对这部东方电视剧基本上毫无反应。作为主流舆论的标杆,纽约时报只字未提。

 

再试试更偏爱亚洲文化的英国卫报,韩剧俩字打进去,搜索结果吓死你。

 

 

上面满满一屏,说的都是韩国家隔壁那个连安理会都摁不住的邻居。确实,虽然大家都是八零后,虽然都有出众的发型,但是端机枪的毕竟玩不过扛火箭的,太阳后裔毕竟搞不定宇宙后裔。人家手握核武器,皮裤不穿明星不娶,照样头版有人请,头条上的去。

 

 

但是,不是不报,也可能是时候没到。对于韩剧现象,欧美报纸以前也有报道。比如洛杉矶时报。

 

洛杉矶时报:娱乐韩流何以兴起

 

再比如纽约时报在2015年7月,曾经用不短的篇幅来探讨都教授在中国的火爆。作为一家意识形态浓郁的美国媒体,总喜欢把什么问题都往政治上面引,所以这篇文章的主要篇幅还是讲中国方面对于这部海外影视剧的在线播放先放任再收紧的监管态势,试图反映这个国家对互联网管控力度的加强。

 

纽约时报:中国与韩剧难以抗拒的爱恋

 

但其中有一部分篇幅,探讨了韩剧制作精良的原因。在这里,我们夹叙夹译,归纳有三个原因。

 

 

第一,是经费。

Unlike in China, where experts say up to 70 percent of a production’s budget can be spent on actors’ salaries, 

专家表示,在中国影视界,70%的制作费用都拿去支付演员的片酬,

both Korean and Chinese producers say that Korean shows tend to spend more on production sets and screenwriters, 

而中韩两国的制作人都说,在韩国,更多的制作经费是花在场景和编剧上 

avoiding fake props, brands and backdrops in favor of the real things. 

剧中不用假道具、假品牌和假置景,上的都是真家伙。

 

第二,是时效。

And since in Korea shows are broadcast soon after they are filmed, scriptwriters and directors can get feedback quickly, 

由于韩剧一拍出来就放,因此编剧和到导演可以迅速获得反馈,

allowing them to make tweaks according to audience demands. 

使得他们可以根据观众需求迅速调整。

 

第三,是演员。

Actors in Korea are also groomed from a young age and taught how to walk and dress. 

韩国演员从很小的年纪就开始接受培训,学习怎么走路,怎么打扮。

 They are taken in for plastic surgery,  

他们被送去做整容手术,

and as part of their training are instructed on how to “let just one teardrop fall.” 并且他们训练中的一部分就是学习如何做到只落一滴泪。

 

可见,从怎么花钱,怎么编剧,怎么置景,怎么演戏,韩国影视制作的每个细节都如此精益求精,才成就了中国同行不服不行的好剧。

 

但我更想说展开说的一点是整形。

 

在我们中国人看来,全民都去削尖下巴或者开个双眼皮似乎意味着这个国家的人太注重外在,太爱慕虚荣,或者干脆就是他们的颜值基数太低。

 

但我们可不可以从另一个角度去考虑整容问题的积极意义。

 

在这个5000万人口的国家,因为所有人都可以获得一张漂亮的脸蛋,那么竞争中靠脸吃饭的路数就可能失灵。

 

尤其是在以外形作为先决条件的影视圈,我相信,很多韩国练习生之所以甘于接受魔鬼式的受训,一部分原因是因为他们相信先天的优势不再是绝对优势,而他们的未来要靠灵气,要靠机缘,更要后天的打拼。

 

我想,正是这份打拼,在造就了一个又一个欧巴的同时,也打造出一批又一批现象级的作品。

 

  1. 林伯虎微博悄然上线,昵称:在下林伯虎

  2. 哈牛堂招募志趣相投的兼职美编入伙,待遇不算高,氛围常欢笑。有意微信联系哈小编(haxiaobian)

话题:



0

推荐

哈牛堂

哈牛堂

21篇文章 7年前更新

哈佛牛津毕业生创立的素质英语课堂。把教室放进生活,用语言丈量世界。

文章
  • 文章归档
2016年 21篇